Zum Inhalt springen

Die Kraft der Sprache

Die Kraft der Sprache wird oft unterschätzt. Dabei kann Sprache so vieles: Aufmerksamkeit generieren und Wissen vermitteln, informieren, mitreißen und überzeugen, gezielt Emotionen hervorrufen und zu bestimmten Handlungen motivieren. Im Privaten ist sie Emotionsträger, im Geschäftsleben ein oft unterschätzter Erfolgsfaktor.

Entscheidend ist in beiden Bereichen, dass beim Adressaten etwas ins Schwingen kommt. Denn Sprache kann erst dann ihre Kraft entfalten, wenn der Andere sich angesprochen fühlt.

Was für einsprachige Texte in einem relativ homogenen kulturellen Umfeld gilt, gilt in besonderem Maße für das Übertragen von Texten in eine fremde (Sprach-)Kultur. Denn Sprache funktioniert nicht losgelöst von der Kultur, in der sie gebraucht wird.

Hier kommt der Übersetzer ins Spiel und hier beginnt der Spaß. Aus einer Vielzahl möglicher Formulierungen wählt der Übersetzer diejenige aus, die der Wirkung des Originals auf den Leser am nächsten kommt.

Die Suche nach der bestmöglichen Entsprechung in der Zielsprache ähnelt dabei oft einem Puzzlespiel. Das passende Puzzleteil zu finden ist ein zutiefst beglückender kreativer Prozess, in den sprachliche, kulturelle und soziologische Aspekte einfließen.

Text Allies hat sich diesem kreativen Prozess verschrieben und den Anspruch, dass Ihre fremdsprachlichen Texte bestmöglich in der deutschsprachigen Kultur ‚funktionieren‘ sollen. Neben dem Übersetzen aus dem Niederländischen, Englischen und Spanischen ins Deutsche bietet Text Allies daher auch die Überarbeitung von bereits existierenden Übersetzungen oder deutschsprachigen Texten an, deren Verfasser kein deutscher Muttersprachler war.

Wer ist Text Allies?

Der kreative Kopf hinter Text Allies ist Christine Sponholz.

Die gebürtige Deutsche, die ihr Übersetzer- und Dolmetscherstudium am renommierten Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim als Zweitbeste ihres Jahrgangs abschloss, lebt und arbeitet seit 2019 in den Niederlanden. Als diplomierte Fachübersetzerin für juristische Texte war sie langjährige Mitarbeiterin des Sprachendienstes im Bundeskartellamt und später freiberufliche Übersetzerin für die Europäische Kommission. Seit einiger Zeit konzentriert sie sich in ihrer Arbeit vor allem darauf, Texte aus dem akademischen, journalistischen und nichtbelletristischen Bereich für den deutschsprachigen Raum zu übersetzen, die besondere Relevanz für die gesellschaftlichen Herausforderungen unserer Zeit haben. Dazu zählen insbesondere Texte, die sich mit den folgenden Themen auseinandersetzen:

  • Internationales Umweltrecht, die Klimakrise und mögliche Lösungsansätze
  • Neo-Ökologie, New Leadership und die Relevanz des Femininen in diesem Kontext
  • Das Zusammenbringen von Wissenschaft und altem Naturwissen, beispielsweise in der regenerativen Landwirtschaft
  • Alternativen zum anthropozentrischen Weltbild
TA_010_2
TA_004
TA_006
TA_012

Qualifikationen:

Arbeitssprachen:

Qualifikationen:

  • Diplom-Übersetzerin (Recht) (FTSK Germersheim)
  • Konferenzdolmetscherin (EN, DE) (FTSK Germersheim)
  • BA (1st class hons) Modern Languages and European Studies (University of the West of England, Bristol)

Arbeitssprachen:

  • Englisch
  • Niederländisch
  • Spanisch
  • Deutsch (Muttersprache)

Übersetzen

Text Allies bietet Fachübersetzungen aus den Bereichen Ökonomie und Recht. Anders als bei den tendenziell freieren Übersetzungen aus dem transkreativen Bereich (siehe Transkreation), geht es bei diesen Fachübersetzungen vor allem um die exakte inhaltliche Übertragung des Ausgangstextes ins Deutsche. Der Anspruch an die Übersetzung besteht dabei darin, dass sie so nah wie möglich am Original bleibt aber gleichzeitig klar, verständlich und idiomatisch formuliert ist.

Transkreation

Transkreation ist eine Mischung aus Übersetzung und kreativer Neuschöpfung eines Textes. Diese Form der freieren Übersetzung ist immer dann der reinen Übersetzung vorzuziehen, wenn es darum geht, eine anderssprachige Zielgruppe auch emotional anzusprechen. Sie wird damit zunehmend wichtiger für Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienste in einer anderen (Sprach-) Kultur verkaufen wollen. Text Allies wendet transkreative Techniken daher insbesondere bei der Übertragung von Internetauftritten, Werbung, Broschüren, Pressemitteilungen und Produktbeschreibungen an.

Überprüfen

Neben dem Übersetzen bietet Text Allies auch das Überprüfen von Übersetzungen aus dem Niederländischen, Englischen und Spanischen ins Deutsche an, sowie das Bearbeiten von deutschsprachigen Texten, deren Autor kein Muttersprachler war. Ziel der Überprüfung ist dabei immer, den Text idiomatischer und lesbarer zu formulieren, inhaltliche Unsauberkeiten zu beseitigen und den Text so zu bearbeiten, dass er in der deutschsprachigen Kultur ‚funktioniert‘ und seine Rezipienten anspricht.

Wieviel würde Ihr Auftrag kosten?

Für ein preisliches und terminliches Angebot mailen Sie mir den zu übersetzenden oder zu korrigierenden Text an info@textallies.com oder nutzen Sie das Formular auf dieser Seite. Ihre Dokumente werden vertraulich behandelt und bei Nichtzustandekommen des Auftrags gelöscht. Alternativ können Sie mich auch gerne anrufen: +31 – 6 12 12 77 15.

Sie erhalten dann innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot.

TA_002


    Bitte auswählen:


    Dateien dürfen nicht größer sein als 50 MB. Erlaubte Datei-Typen: txt, pdf, doc, docx, pptx, xls.


    Text Allies
    Stationsweg 32A
    8131 DH Wijhe
    Nederland

    Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
    ANTHONY BURGESS

    +31 (0)6 12 12 77 15
    info@textallies.com
    KvK Zwolle 75592061
    BTW-nr NL002464394B62

    Nach oben scrollen