Spring naar content

De impact van taal

De impact van taal wordt vaak onderschat. En dat terwijl je met je taalgebruik zoveel kunt beïnvloeden: je kunt interesse wekken, kennis overdragen, informeren, bewust emoties oproepen, mensen verbijsteren of meeslepen en tot handelen aansporen. Privé transporteert taal veelal emoties, zakelijk is het een vaak onderschatte factor voor succes.

Zowel zakelijk als privé is het essentieel dat de ontvanger geraakt wordt. Want taal kan pas echt impact hebben als de ander zich aangesproken voelt.

Wat geldt voor een eentalige tekst in een homogene cultuur, geldt nog sterker voor het overbrengen van teksten naar een vreemde (taal-)cultuur. Want taal staat niet op zichzelf maar vormt een onlosmakelijk onderdeel van de cultuur waarin zij wordt gebruikt.

Hier betreden wij het terrein van de vertaler en wordt het pas echt leuk. De vertaler kiest uit de veelheid van mogelijke formuleringen die variant die het meest geschikt is om hetzelfde effect bij de ontvanger teweeg te brengen als de oorspronkelijke tekst.

Deze zoektocht naar het beste equivalent van de oorspronkelijke tekst is vaak net een puzzel.

Het passende stukje vinden is een proces dat veel voldoening oplevert en waarin naast taalkundige, ook culturele en sociologische aspecten een rol spelen.

Text Allies stort zich met hart en ziel op dit creatieve proces en heeft tot doel om ervoor te zorgen dat uw anderstalige teksten op de juiste manier overkomen in de Duitstalige cultuur. Naast vertalingen uit het Nederlands, Engels en Spaans naar het Duits, kunt u bij Text Allies ook terecht voor het be- en bijwerken van bestaande vertalingen of Duitse teksten van auteurs met een andere moedertaal dan het Duits.

Wie is Text Allies?

Het creatieve brein achter Text Allies is Christine Sponholz.

Zij heeft al jaren een nederlandse partner en woont en werkt sinds 2019 in Nederland. Geboren werd zij in Duitsland. Daar studeerde zij voor tolk en vertaler aan de internationaal gerenommeerde afdeling (ver)taal- en cultuurwetenschappen van de universiteit van Mainz in Germersheim en voltooide zij haar studie als op een na de beste van haar jaar. Als gediplomeerd vertaler voor juridische teksten werkte ze jarenlang bij de in-house vertaaldienst van de Duitse mededingingsautoriteit en later als freelance vertaler voor de Europese Commissie. Sinds enige tijd richt zij zich in haar werk voornamelijk op het vertalen van academische, journalistieke en non-fictie teksten voor de Duitstalige markt die bijzonder relevant zijn voor de maatschappelijke uitdagingen van onze tijd. Hiertoe behoren met name teksten over de volgende onderwerpen:

  • Internationaal milieurecht, de klimaatcrisis en mogelijke oplossingen daarvoor
  • Nieuwe ecologie, nieuw leiderschap en het belang voor het vrouwelijke in deze context
  • Het samenbrengen van wetenschap en oude kennis van de natuur, bijvoorbeeld in de regeneratieve landbouw
  • Alternatieven voor het antropocentrische wereldbeeld
TA_010_2
TA_004
TA_006
TA_012

Opleidingen

Talen

Opleidingen

  • Gediplomeerd juridisch vertaalster (universiteit Mainz/Germersheim)
  • Conferentietolk (Engels, Duits) (universiteit Mainz/Germersheim)
  • BA (1st class hons) Modern Languages and European Studies (University of the West of England, Bristol)

Talen

  • Nederlands
  • Engels
  • Spaans
  • Duits (moedertaal)

Vertalen

Text Allies is gespecialiseerd in het vertalen van vaktechnische teksten op het gebied van economie en recht. Vaktechnische vertalingen moeten zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven en de inhoud exact in de andere taal overbrengen. Tegelijkertijd moeten zij wel duidelijk, begrijpelijk en idiomatisch correct zijn. De uitdaging voor de vertaler ligt erin om ondanks het feit dat de vertaling dicht bij het origineel moet blijven, toch een goed leesbare tekst te schrijven die niet als een vertaling klinkt.

Transcreation

Transcreation is een combinatie van vertalen en het creëren van een nieuwe tekst. Het resultaat is een vrijere vertaling die niet alleen de inhoud van de originele tekst overdraagt maar de anderstalige doelgroep ook emotioneel aanspreekt. Voor bedrijven die de verkoop van hun producten en diensten willen afstemmen op de cultuur van hun doelgroep wordt transcreation dus steeds belangrijker. Text Allies past transcreatieve technieken vooral toe bij het vertalen van websites, reclame, brochures, persberichten en productbeschrijvingen.

Corrigeren en redigeren

Text Allies is niet alleen gespecialiseerd in vertalen, maar ook in het corrigeren en redigeren van Duitse vertalingen uit het Nederlands, Engels en Spaans en het bewerken van Duitse teksten van auteurs met een andere moedertaal dan het Duits. Het doel daarbij is steeds de idiomatische correctheid en leesbaarheid van de tekst te vergroten, inhoudelijke onregelmatigheden te elimineren en een tekst te realiseren die in de Duitstalige cultuur 'werkt' en de lezers aanspreekt.

Weten wat het kost?

Voor een opgave van prijs en timing stuurt u alle teksten die vertaald of gecorrigeerd moeten worden naar info@textallies.com. Natuurlijk kunt u ook het formulier op deze pagina gebruiken of mij eerst opbellen: +31 6 12 12 77 15.

U ontvangt dan binnen 24 uur een vrijblijvende offerte.

Alle documenten worden vertrouwelijk behandeld en worden vernietigd indien een opdracht niet tot stand komt.

TA_002

    Maak een keuze:


    Bestanden moeten kleiner zijn dan 50mb. Toegestane bestandtypen: txt, pdf, docx, pptx, xls.


    Text Allies
    Stationsweg 32A
    8131 DH Wijhe
    Nederland

    Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
    ANTHONY BURGESS

    +31 (0)6 12 12 77 15
    info@textallies.com
    KvK Zwolle 75592061
    BTW-nr NL002464394B62

    Scroll naar boven