Spring naar content

Without translation, we would be living
in provinces bordering on silence

GEORGE STEINER

De Impact van taal

De impact van taal wordt vaak onderschat. En dat terwijl je met je taalgebruik zoveel kunt beïnvloeden: je kunt interesse wekken, kennis overdragen, informeren, bewust emoties oproepen, mensen verbijsteren of meeslepen en tot handelen aansporen.

Privé transporteert taal veelal emoties, zakelijk is het een vaak onderschatte factor voor succes. Zowel zakelijk als privé is het essentieel dat de ontvanger geraakt wordt. Want taal kan pas echt impact hebben als de ander zich aangesproken voelt.

Wat geldt voor een eentalige tekst in een homogene cultuur, geldt nog sterker voor het overbrengen van teksten naar een vreemde (taal-)cultuur. Want taal staat niet op zichzelf maar vormt een onlosmakelijk onderdeel van de cultuur waarin zij wordt gebruikt.

Hier betreden wij het terrein van de vertaler en wordt het pas echt leuk. De vertaler kiest uit de veelheid van mogelijke formuleringen die variant die het meest geschikt is om hetzelfde effect bij de ontvanger teweeg te brengen als de oorspronkelijke tekst. Deze zoektocht naar het beste equivalent van de oorspronkelijke tekst is vaak net een puzzel. Het passende stukje vinden is een proces dat veel voldoening oplevert en waarin naast taalkundige, ook culturele en sociologische aspecten een rol spelen.

Text Allies stort zich met hart en ziel op dit creatieve proces en heeft tot doel om ervoor te zorgen dat uw anderstalige teksten op de juiste manier overkomen in de Duitstalige cultuur. Naast vertalingen uit het Nederlands, Engels en Spaans naar het Duits, kunt u bij Text Allies ook terecht voor het be- en bijwerken van bestaande vertalingen of Duitse teksten van auteurs met een andere moedertaal dan het Duits.

Wie is Text Allies?

Het creatieve brein achter Text Allies is Christine van Leeuwenstijn - Sponholz.

Zij heeft al jaren een nederlandse partner en woont en werkt sinds 2019 in Nederland. Geboren werd zij in Duitsland. Daar studeerde zij voor tolk en vertaler aan de internationaal geronommeerde afdeling (ver)taal- en cultuurwetenschappen van de universiteit van Mainz in Germersheim en voltooide zij haar studie als op een na de beste van haar jaar. Als gediplomeerd vertaalster voor juridische teksten en langjarige medewerkster van de in-house vertaaldienst van de Duitse mededinginsautoriteit (Bundeskartellamt) heeft zij expertise opgebouwd in de volgende vakgebieden:

Europees en mededingingsrecht, economie, public relations en internationale betrekkingen.

Sinds begin 2019 werkt zij als freelance vertaalster en legt zij zich ook toe op literaire en journalistieke teksten.

TA_011 square

Opleidingen

  • Gediplomeerd juridisch verhaalster (universiteit Mainz/Germersheim)
  • Gediplomeerd tolk (Engels, Duits) (universiteit Mainz/Germersheim)
  • BA (1st class hons) Modern Languages and European Studies (University of the West of England, Bristol)

Talen

  • Nederlands
  • Engels
  • Spaans
  • Duits (moedertaal)

Vertalen

Text Allies is gespecialiseerd in het vertalen van vaktechnische teksten op het gebied van economie en recht. Vaktechnische vertalingen moeten zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven en de inhoud exact in de andere taal overbrengen. Tegelijkertijd moeten zij wel duidelijk, begrijpelijk en idiomatisch correct zijn. De uitdaging voor de vertaler ligt erin om ondanks het feit dat de vertaling dicht bij het origineel moet blijven, toch een goed leesbare tekst te schrijven die niet als een vertaling klinkt.

Transcreation

Transcreation is een combinatie van vertalen en het creëren van een nieuwe tekst. Het resultaat is een vrijere vertaling die niet alleen de inhoud van de originele tekst overdraagt maar de anderstalige doelgroep ook emotioneel aanspreekt. Voor bedrijven die de verkoop van hun producten en diensten willen afstemmen op de cultuur van hun doelgroep wordt transcreation dus steeds belangrijker. Text Allies past transcreatieve technieken vooral toe bij het vertalen van websites, reclame, brochures, persberichten en productbeschrijvingen.

Corrigeren en redigeren

Text Allies is niet alleen gespecialiseerd in vertalen, maar ook in het corrigeren en redigeren van Duitse vertalingen uit het Nederlands, Engels en Spaans en het bewerken van Duitse teksten van auteurs met een andere moedertaal dan het Duits. Het doel daarbij is steeds de idiomatische correctheid en leesbaarheid van de tekst te vergroten, inhoudelijke onregelmatigheden te elimineren en een tekst te realiseren die in de Duitstalige cultuur 'werkt' en de lezers aanspreekt.

Weten wat het kost?

Voor een opgave van prijs en timing stuurt u alle teksten die vertaald of gecorrigeerd moeten worden naar info@textallies.com. Natuurlijk kunt u ook het formulier op deze pagina gebruiken of mij eerst opbellen: +31 6 12 12 77 15.

U ontvangt dan binnen 24 uur een vrijblijvende offerte.

Alle documenten worden vertrouwelijk behandeld en worden vernietigd indien een opdracht niet tot stand komt.

    Maak een keuze:


    Bestanden moeten kleiner zijn dan 50mb. Toegestane bestandtypen: txt, pdf, docx, pptx, xls.


    Contact

    Text Allies

    Stationsweg
    8131 DG Wijhe
    Overijssel, Nederland

    KvK Zwolle 75592061
    BTW-nr NL002464394B62

    Openingstijden

    ma t/m vr: 09:00 - 17:00

    TA_010
    Scroll naar boven